Action Poems
documents of a multilingual perfomance in public tansport
First
Om datorns eventuella elakhet
Datorerna tänker ju fort, rätt och bra
och ger våra hjärnor all hjälp de vill ha.
Men plötsligt, på något förunderligt vis,
blir datorn i stället en jättepolis.
Dess hjärna har blivit identisk med statens,
dess tankar fientliga som byråkratens.
Den hatar tillbaks om du hatar den.
Den tyr sig till husse som matar den.
Datorerna är byråkraternas hundar
som snokar, bevakar och aldrig blundar.
Så trots att datorerna tänker så rätt
så tänker de fel, på nåt underligt sätt.
De matas som hundar av hundarnas herrar
med herrarnas fel, som de blixtsnabbt förvärrar.
De tänker som herrar, kristallklart och kallt.
Sån herre, sån hund. Och det värsta av allt:
Hur storvulna planer de än mäktar välva
ifrågasätter de aldrig sig själva.
Translation
About the possible evil of the computer
Computers, they think fast, accurate, correct
and provide our brains wit all the help that thay want
But suddenly, is some strange kind of way
the computer becomes some kind of superior police
its brain has become identic with the state
and its thoughts hostile as the bureucrats
it will hate you back if you hate the computer
and show affection to the one who is feeding it
the computer is like the bureucrats dogs
they snoop around, guard and never rest their eyes
so despite the computers accurate correctness
they are stil lsom incorrect in some really strange way
they are fed like dogs by their master
with the masters faults, that they make even worse
they think like masters, clear and cold as ice
like master, like dog, and worst of all
no matter how grand plans their minds are planning
they never ever the slightest question themselves.
Second
Skapelseberättelsen
Adam blev Eva och Eva en snok
Gud blev till Bibeln och Bibeln en bok
Gud blev ett äpple och äpplet blev stort
och det är det bästa jag någonsin gjort
livet av edit södergran
Jag, min egen fånge, säger så:
livet är icke våren, klädd i ljusgrön sammet,
eller en smekning, den man sällan får,
livet är icke ett beslut att gå
eller två vita armar, som hålla en kvar.
Livet är den trånga ringen som håller oss fången,
den osynliga kretsen, vi aldrig överträda,
livet är den nära lyckan som går oss förbi,
och tusende steg vi icke förmå oss att göra.
Livet är att förakta sig själv
och ligga orörlig på botten av en brunn
och veta att solen skiner däruppe
och gyllene fåglar flyga genom luften
och de pilsnabba dagarna skjuta förbi.
Livet är att vinka ett kort farväl och gå hem och sova...
Livet är att vara en främling för sig själv
och en ny mask för varje annan som kommer.
Livet är att handskas vårdslöst med sin egen lycka
och att stöta bort det enda ögonblicket,
livet är att tro sig vara svag och icke våga.
Translation
Adam became Eve and Eve a snake
god became the bible and the bible a book
god became a apple and the apple grew large
and this is the best thing i ever made
I, my own prisoner ,says like this
life is not spring dressed in light green silk
nor a touch , the one you rarely get
life is not a desicion to walk
or two white arms to hold you
life is the tighten ring that keeps us trapped
the invisible wire we might never cross
life is the the happiness that keeps close but that we neve rreach
and all those thousands steps we never take
life is to despise oneself
to lie unmovable at the bottom of a well
and knowing that the suns shines up there
that golden birs fly through the air
and that the days fast ar e passing by
life is to wave a short goodbye and go home to sleep
life is to be a stranger to oneself
a new mask to wear aeveryday
life is to irreslponsibly deal with your own happiness
and to push it away at the single moment
life is to believe that you are weack without the courage
Third
På botten av tingen
Jag läste i tidningen att någon var död, någon som jag
kände till namnet.
Hon levde, som jag, skrev böcker, som jag, blev gammal,
och nu är hon död.
Tänk att nu vara död och ha lämnat bakom sig allt,
ångest, fasa och ensamhet, och den oförsonliga skulden.
Men en stor rättvisa ligger gömd på botten av tingen.
Alla har vi en nåd att vänta -- en gåva som ingen rövar.
Translation
I read in the papers that someone was dead, someone like me
i knew the name
she lived, like me, wrote books, like me, grew old, like me
and now she is dead
think to be dead, now, and to have left all behind
the anxiety, the horror the lonliness, and the implacable guilt
but a grand justice lies hidden att the bottom of it all
all of us has a mercy hidden at the bottom of it all. Something that will never be taken from us
Fourth
alone in the big big bus, without any contact
thumbs on the ticket, im on my guard
dont look on the one sitting close to me
i look out on the street and the people i cannot talk to
im fucking scared of the girl sitting next to me
what if she sees that im almost about to die
i amost wnat her to see so i can talk to her
a that alone I am in the big big world
Then she can start to laugh at me and all of this
that sits around me and shout and screams to me
i cannot bear the reaction that
perhaps will be thorwn at me, so i stay away, keeping my thought to myself
Fifth
Original
YE HORA DE PESLLAR
Güei riense de mi eses notes de piano,
sientoles aruñando nel pescuezu,
los pegotes secos de pintura deu
que dexaron los guah.es del parbulariu.
Escucholes como punzaes
enguedellando l'agua,
esgrimiendo murniuras precalentaes
nesta vida de usar y tirar.
Afuegase güei, l'escaezu,
d'estimulos neutros que señalaren al capitalismu
y se rieran tiernos, d'una inxenuidad impoluta
enfotada y ciega nos bilordios que recelen
los homes del baúl de madera y cobre.
Y pa reburdiar, bastome, sobrome,
y nin falta que fae que me recuerdes,
que'l tiempu lo malgasto, sal como fumu na boca,
pa colase dempues pol retrete. Selo.
Que la responsabilidad, como quies más llamar a la culpa,
tengola yo. De Xuru.
Por estos llares va caro el suañu al peso.
Pero ye, que ya lo amestao ye vezu,
y el teatru cotidiano costume social,
sicasi nun atopo el mio papel, nun me regañes,
que pa eso, BASTOME, SOBROME
by Irene Alonso Fernandez
Translation
IT`S TIME TO CLOSE
Today that piano's notes are laughing at me
I feel them scratching on my throat,
the dry blobs of finger paint
that the children from the kindergarten left.
I hear them as stitches
polluting the water,
brandishing precooked blue feelings
in this use-and-throw-away life.
Today the oblivion is drowning,
with neutral stimuli pointing to capitalism
and laughed tenderly at pristine naivety
motivated and blind to the gossip borne
by the men of the bronze and wooden trunk.
And to complain, I´m enough, I´m too much,
neither is necessary you to remind me,
I waste my time, it spreads as smoke from my mouth. I know.
That the responsibility, as you rather name the guilt,
I do own. For sure.
In these places the dreams by weight are expensive.
But it is, that the mixes are the habit
and the daily theater, social costume,
if I can´t find my role, don´t nag me,
because for this, I´M ENOUGH, I´M TOO MUCH.
Sixth
Original
Como quien vuelve al alba
dende la cabera solombra d'un camín inciertu,
asina ye la nueche que mos separta
pa min la tristura...
y les esnales de la muerte apareyada como un caballu
fadrán esta vegada toscamente
les cortines de les nueses posibilidaes.
Foi inútil naguar
na tarde desnuda.
(by Irene Alonso Fernandez)
Translated
As who come back during the dawn
from the last shadow of an uncertain path,
like this the night which separate us,
for me the sadness...
and the wings of the death rigged as a horse
will make this time, grossly,
the smoke curtains of our possibilities.
It was useless to desire
in the bare evening.
Seventh
Original
Verde que te quiero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en su baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas.
Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendra? ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
Verde came, pelo verde,
soñando en la mar amarga.
--Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo per su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
--Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
--Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
--Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo,
ni mi casa es ya mi casa.
--Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas;
¡dejadme subir!, dejadme,
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.
Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal
herían la madrugada.
Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre! ¿Donde está, díme?
¿Donde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!
Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carámbano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.
Verde que te qinero verde.
Verde viento. Verdes ramas.
El barco sobre la mar.
Y el caballo en la montaña.
Translation
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shade around her waist
she dreams on her balcony,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Under the gypsy moon,
all things are watching her
and she cannot see them.
Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars
come with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the forest, cunning cat,
bristles its brittle fibers.
But who will come? And from where?
She is still on her balcony
green flesh, her hair green,
dreaming in the bitter sea.
--My friend, I want to trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her blanket.
My friend, I come bleeding
from the gates of Cabra.
--If it were possible, my boy,
I'd help you fix that trade.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--My friend, I want to die
decently in my bed.
Of iron, if that's possible,
with blankets of fine chambray.
Don't you see the wound I have
from my chest up to my throat?
--Your white shirt has grown
thirsy dark brown roses.
Your blood oozes and flees a
round the corners of your sash.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
--Let me climb up, at least,
up to the high balconies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balconies.
Railings of the moon
through which the water rumbles.
Now the two friends climb up,
up to the high balconies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn light.
Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wind left
in their mouths, a strange taste
of bile, of mint, and of basil
My friend, where is she--tell me--
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you,
cool face, black hair,
on this green balcony!
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Drunken "Guardias Civiles"
were pounding on the door.
Eighth
Original
H a m b r e B r u t a
La gestación de un ser parásito que opera desde un mund generado por apariencias y alimentado por ideales gelatinosos, consciente de lo antinatural de lo natural. Los bloques de edificios se convierten en montañas y las montañas en edificios, el ser parásito organiza el espacio mecanizándolo. Cada individuo es alienado y convertido en tuerca del entramado robótico de la sociedad. Una tribu infectada que destruye el “espacio de las cosas sin constitución”, un eterno sentirse culpable de mejorar a desmejorar el mundo. La evolución excesiva y constante, ahora se encuentra enmarcada y limitada, despojada del mundo de las representaciones y volcada al
ritmoanimal.
Translation
G r o s s h U N G E R
The gestation of a parasite operating from a world created by appearances and nurtured by gelatinous ideals, aware of the unnatural of the natural. The building blocks urn into hills, and the hills into buildings. The parasite organizing the space by mechanizing it. Each individual is alienated and becomes a nut of the robotic structure of the society. An infected tribe that destroys the “area of things without constitution”, an eternal guilt for promoting the worsening of the world. The excessive and constant evolution, is now framed and limited, robbed out of the world of representations and overturned to the
animal rhythm.
Ninth
Wir versprechen, wenn es so wird das es sein könnte, ohne zu wollen das es anders wird, obwohl es sein könnte das es vielliecht so ist und es so bleibt wie es werden könnte wie es schon immer war, wollen wir es vielleicht anders machen.
Deswegen versuchen wir es zu reformieren, das es nicht so wird wie es nie war. Wenn es doch nicht so wird wie es war, könnte es doch anders sein. Denn es kann sein, das es nicht so wird wie es ist, weil es nicht war wie es sein hätte können.
Trotzdem könnte es sein, das es jetzt noch nicht ist und wird wie es ist.
Aber, vielleicht könnte es so werden wie es sein könnte
und es bleibt wie es ist oder vielleicht auch wie es war.
Ja, dann redet ein Politiker. (currently unknown Author)
Tenth
Postboten paragraph
Über den Dächern der Welt
Hinter den Spiegeln
hört man sie lachen über die Dinge die sie nicht kennen.
Vor dem Friedhof
Unter den Straßen der Gedanken
malt ihr die Rätsel auf die Verlornenes finden
Zwischen den Stühlen
Auf den Fenstern die Windmühlen
ziehen Versprechen der Straßenkehrer an euch vorbei
Nicht verletzbar
Nicht verunkündbar
Im zerbrochenen Weinglas
Auf der Lauer
streckt ein Taschenspieler die letzten Blautöne nieder
Über der Wäscheleine
Neben den Mülltonnen
spricht ein Gradeoffizier von der gebrochnen Leiter
Durch die Kirchenbänke
Bei der Bücherverbennung
weint ein Zoobesitzerin den Kleiderschrank hinein
Neben einen Schatten von dir
Vor der Sintflut
winkt ein zahnloserWirt die Versuchung herbei
Auf den blutigen Betten
Unter aller Würde
sucht ein Sargträger steckbrieflich seine gelben Tränen
Eleventh
Maldito Duende Songtext deutsche Übersetzung - Heroes Del Silencio
Ich habe gehört, daß die Nacht
vollkommen magisch is t
und daß ein Kobold dich einläd, zu träumen.
Und ich weiß, daß ich kürzlich
kaum stehengeblieben bin
und ich habe den Eindruck, herumzuwandern.
Es dämmert so bald
und ich bin so allein
und ich bereue nichts von gestern.
Ja, die Sterne erleuchten dich
so viel Geplauder hier,
wenn es nur möglich wäre, diesem Platz zu entkommen.
Es dämmert so bald
und ich bin so allein
und ich bereue nichts von gestern.
Ja, die Sterne erleuchten dich
und sie dienen dir als Führer.
Du fühlst dich so stark,
daß du denkst,
daß niemand dir etwas anhaben kann.
Es dämmert so bald ...
Original
he oído que la noche
es toda magia
y que un duende te invita a soñar.
y sé que últimamente
apenas he parado,
y tengo la impresión de divagar.
amanece tan pronto
y yo estoy tan solo
y no me arrepiento de lo de ayer.
sí, las estrellas te iluminan
y te sirven de guía
si fuera posible escapar de este lugar.
amanece tan pronto
y yo estoy tan solo
y no me arrepiento de lo de ayer.
sí, las estrellas te iluminan
y te sirven de guía.
te sientes tan fuerte
que piensas
que nadie te puede tocar.
amanece tan pronto ...
Also performed:
Federico Garcia Lorca - 1910 (Intermedio)
Peru Saizprez - Visiones desde un rascacielos enano
Rolando Revagliatti - No lamento su pequenez .. Si (creo) mi enormidad
Kommerzkrank
is a Pank in Austria
Crankomat not Punkomat.